viernes, 17 de febrero de 2012

TRADUCCIONES MADE IN SPAIN

 
En esta nueva entrada voy a explicar como al traducir el guión de una película al español las cosas cambiaban y no siempre para bien. Lo acompaño de videos, así que si no los veis en el correo entrad en la página del blog para poder verlos.

Muchas veces estos cambios eran necesarios porque se hablaba de cosas o hechos desconocidos por el público español, pero otras muchas era el censor quien cambiaba el guión porque no se adecuaba al régimen de Franco.

Empecemos por los ejemplos de películas censuradas en la sala doblaje, lo que significaba cambiar el sentido de la película, el mensaje e incluso el contenido. Durante la dictadura la censura se dedicó a cortar o cambiar todo aquello que no consideraba adecuado, que no estuviera deacuerdo con las normas morales y religiosas de la época y priorizaron el idioma castellano en detrimento del resto de lenguas españolas. 


El primer ejemplo es Mogambo (1953) de John Ford. En este film los personajes interpretados por Grace Kelly y Donald Sinden pasaron de ser marido y mujer a hermanos. Los censores no podían permitir que Grace Kelly cometiera adulterio con Clark Gable. Así en los diálogos doblados se decía que el matrimonio eran hermanos, pero no cayeron en la cuenta de que al cambiar el parentesco el adulterio pasaba a incesto.





En Ladrón de bicicletas (1948) de Vittorio de Sica en la última escena padre e hijo van cogidos de la mano después del episodio en el que el padre intenta robar una bicicleta y es atrapado. La censura añadió una voz en off inexistente para hacer más digerible un final tan crudo. Este añadido obliga a que veamos la película con una mirada más cristiana y moralista ya que no podían permitir que se reflejara la realidad social de la época. También cambiaron el título original que en italiano era “ Ladron de bicicletas” y en español se tituló en singular para que quedara un poco más suave.




En Casablanca (1942) de Michael Curtiz hay muchos cambios por el doblaje. Se cambia el pasado de Rick (Humprey Bogart) que cuenta que participó en la guerra civil española con el bando republicano. El doblaje franquista no podía permitirlo y lo cambió diciendo que luchó contra la anexión de Austria por los nazis. En otra escena Ingrid Bergman le pregunta a Bogart si participó en las Brigadas Internacionales de la Guerra Española. Él constesta con la cabeza que sí, pero el doblaje de la época dice no.



En La dama de Shangai (1947) de Orson Welles el personaje que interpreta explica que mató a un franquista en Murcia y en el doblaje español se dice que mató un espía en Tripoli, todo por razones políticas.


Otras veces el doblaje al español tiene algunos problemas sobre todo cuando hay varios idiomas ya que se tiende a doblarlo todo al español y pierde mucho sentido. Otras veces se cambian acentos, idiomas, frases del diálogo para que el público español lo pueda entender.

En la película Fort Apache (1948) de John Ford los soldados van a hablar con los indios que en la película hablan español porque son una tribu de Nuevo Mexico. El jefe indio habla español y el traductor se lo traduce al inglés a los soldados. En España los dobladores inventaron un idioma para los indios porque si doblaban a los soldados la escena no tendría sentido.


En Gladiator (2000) de Ridley Scott en el doblaje español Máximo ( Russel Crowe) nos dice que es de Emerita Augusta, la actual Mérida, pero en la versión original es de Trujillo. Lo cambiaron para darle un origen más noble al protagonista.






En Regreso al futuro (1985) de Robert Zemeckis también hay un cambio gracioso. En la versión original Marty McFly viaja al pasado y tras un accidente de tráfico va a parar a la casa de los que serán sus abuelos. Allí conoce a su madre, una chica más o menos de la misma edad que él, que le llama por la marca de sus calzoncillos: Calvin Klein. Pero cuando la película se estrenó en España esta marca no era muy conocida y se cambió por Levis Strauss.



Y por último y el que más me ha llamado la atención es el cambio en la pelicula Terminator 2 (1991) de James Cameron. La frase tan conocida que dice Arnold Schwarzenegger de “Sayonara baby” es sólo de la versión doblada, en la original dice: "Hasta la vista baby".






3 comentarios:

  1. Muy curiosas todas la "traducciones". La de MOGAMBO sigue siendo la más desastrosa de la historia jeje, saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, estoy deacuerdo, Mogambo es la peor! Saludos!!

      Eliminar
  2. Pensaba que lo de trujillo era una leyenda urbana y mira que tengo el DVD pero nunca me dio por comprobarlo XD

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...